<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>japanesetranslator.co.uk</title>
	<atom:link href="http://japanesetranslator.co.uk/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://japanesetranslator.co.uk</link>
	<description>Japanese Translation &#38; Typesetting</description>
	<lastBuildDate>Sat, 24 Mar 2012 23:55:14 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<item>
		<title>Big Brother is&#8230; oh wait, never mind</title>
		<link>http://japanesetranslator.co.uk/2012/03/big-brother-is-oh-wait-never-mind/</link>
		<comments>http://japanesetranslator.co.uk/2012/03/big-brother-is-oh-wait-never-mind/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 Mar 2012 23:28:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Phil</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanesetranslator.co.uk/?p=329</guid>
		<description><![CDATA[The Daily Mail got the nation&#8217;s teacups rattling yesterday by reporting on a new CCTV camera that can supposedly scan 36 million faces per second. Although the rest of their article gets the facts a little bit straighter, their headline is totally misleading. How on earth would any camera be able to take a picture of 36 million people in one second, let alone recognise every single one of them? That&#8217;s more than the population of Canada. Here&#8217;s the original video from which the Mail published (uncredited) screenshots: First of all, they got the name of the company behind this technology wrong. It&#8217;s Hitachi Kokusai Electric (日立国際電気), not Hitachi Hokusai Electric. For the record, Kokusai (国際) means &#8220;international&#8221;. Hokusai (北斎) is the name of a Japanese artist who died in 1849. His most famous work was probably The Great Wave. What Hitachi have actually developed is a system that looks for and analyses human faces in the video pictures it receives, and then stores the resulting biometric records along with the CCTV footage. Operators can then search for a particular <a href="http://japanesetranslator.co.uk/2012/03/big-brother-is-oh-wait-never-mind/" class="excerpt-read-more">[More…]</a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://japanesetranslator.co.uk/2012/03/big-brother-is-oh-wait-never-mind/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Converting zenkaku to hankaku</title>
		<link>http://japanesetranslator.co.uk/2012/03/converting-zenkaku-to-hankaku/</link>
		<comments>http://japanesetranslator.co.uk/2012/03/converting-zenkaku-to-hankaku/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Mar 2012 16:17:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Phil</dc:creator>
				<category><![CDATA[Hacks]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanesetranslator.co.uk/?p=314</guid>
		<description><![CDATA[For historical reasons, Chinese, Japanese and Korean word processors allow certain characters (including the Roman alphabet and Arabic numerals) to be entered using wide variants called fullwidth (zenkaku; 全角) characters instead of — or rather, in addition to — the ordinary halfwidth (hankaku; 半角) characters used by everyone else. When preparing Japanese text for translation in CAT tools like OmegaT, it often helps to convert zenkaku characters to their hankaku equivalents. The Japanese version of Microsoft Word has a built-in feature that will do this, but it&#8217;s a little bit annoying because it also converts katakana characters. All I really want to do is convert the non-Japanese characters. Here&#8217;s a Perl script I&#8217;ve been using to do this inside TextWrangler: #!/usr/bin/perl -w # File: ZtoH.pl # Author: Phil Ronan, japanesetranslator.co.uk # Convert zenkaku to hankaku # Prepare Japanese UTF-8 plain-text files for translation by # converting full-width (zenkaku) characters to their half-width # (hankaku) counterparts. Katakana characters are not converted. # This script was written for use as a TextWrangler plugin, but # can also be used as a command line tool -- <a href="http://japanesetranslator.co.uk/2012/03/converting-zenkaku-to-hankaku/" class="excerpt-read-more">[More…]</a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://japanesetranslator.co.uk/2012/03/converting-zenkaku-to-hankaku/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Son et lumière</title>
		<link>http://japanesetranslator.co.uk/2012/03/son-et-lumiere/</link>
		<comments>http://japanesetranslator.co.uk/2012/03/son-et-lumiere/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Mar 2012 08:53:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Phil</dc:creator>
				<category><![CDATA[inventions]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanesetranslator.co.uk/?p=311</guid>
		<description><![CDATA[Here&#8217;s a cool idea from NEC Lighting — a ceiling light with a built-in Bluetooth speaker that can be operated via an Android app. They&#8217;re not on sale yet, but should be available later this year (in Japan, at least).]]></description>
		<wfw:commentRss>http://japanesetranslator.co.uk/2012/03/son-et-lumiere/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sukiyaki</title>
		<link>http://japanesetranslator.co.uk/2012/03/sukiyaki/</link>
		<comments>http://japanesetranslator.co.uk/2012/03/sukiyaki/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 Mar 2012 05:46:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Phil</dc:creator>
				<category><![CDATA[Miscellaneous]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanesetranslator.co.uk/?p=283</guid>
		<description><![CDATA[The song Ue o muite arukō (上を向いて歩こう) by Kyū Sakamoto (坂本 九) was given the rather cheerful title of &#8220;Sukiyaki&#8221; when released in the West back in the early 1960s. The title actually means &#8220;I&#8217;ll look up as I walk&#8221;, and the song explains that this is because the singer doesn&#8217;t want to let his tears of sorrow fall to the ground. This stoical attitude to misfortune resonated strongly with the Japanese as they came to terms with last year&#8217;s disastrous earthquake and the events that followed. For example, in April the drinks manufacturer Suntory bought up advertising time on TV to lift people&#8217;s spirits with recordings of two Sakamoto songs sung by various celebrities who had appeared in Suntory adverts in the past. A rendering of Ue o muite arukō by artists including Tommy Lee Jones can still be seen on YouTube. But here&#8217;s the original version: Japanese Pronunciation Translation 上を向いて歩こう Ue o muite arukō I&#8217;ll look up as I walk 涙がこぼれないように Namida ga koborenai yō ni So the tears won&#8217;t fall 思い出す春の日 Omoidasu haru no hi As I remember those days in spring <a href="http://japanesetranslator.co.uk/2012/03/sukiyaki/" class="excerpt-read-more">[More…]</a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://japanesetranslator.co.uk/2012/03/sukiyaki/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Moving house (part 3)</title>
		<link>http://japanesetranslator.co.uk/2011/11/moving-house-part-3/</link>
		<comments>http://japanesetranslator.co.uk/2011/11/moving-house-part-3/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Nov 2011 15:09:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Phil</dc:creator>
				<category><![CDATA[Moving house]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanesetranslator.co.uk/?p=228</guid>
		<description><![CDATA[Regular visitors might have noticed that I&#8217;ve been in the process of moving house most of this year. Having spent the entire summer and most of the autumn living at temporary addresses, we have — finally!! — moved into the place we wanted. Here&#8217;s the new address: 6 Herbert Road, Exeter EX1 2UQ Tel: +44 (0)1392 202673]]></description>
		<wfw:commentRss>http://japanesetranslator.co.uk/2011/11/moving-house-part-3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>OmegaT + Google Translate v2 + Mac OS X</title>
		<link>http://japanesetranslator.co.uk/2011/11/omegat-google-translate-v2-mac-os-x/</link>
		<comments>http://japanesetranslator.co.uk/2011/11/omegat-google-translate-v2-mac-os-x/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Nov 2011 10:16:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Phil</dc:creator>
				<category><![CDATA[Hacks]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[OmegaT]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanesetranslator.co.uk/?p=191</guid>
		<description><![CDATA[OmegaT is a free, open-source, cross-platform computer-assisted translation tool. One of its useful features is an interface to the Google Translate API that enables it to provide a (somewhat helpful) machine translation of each chunk of text as it is being translated. Earlier this year, Google announced that its free translation API is to be replaced with a paid service, and will stop altogether on 1st December 2011. Providing an API key Recent versions of OmegaT are compatible with the paid service (Google Translate v2), but before you can use it you have to set up an account with Google and give them your credit card details. In return, you&#8217;ll get an identification code called an API key that OmegaT will need when interacting with Google. However, the OmegaT developers haven&#8217;t yet made it very easy to enter this key. Windows users can provide this information by adding the following line to the OmegaT.l4J.ini configuration file (replacing &#8220;xxxx&#8221; with your actual API key): -Dgoogle.api.key=xxxx On other operating systems, the API key has to be provided as a command line argument when the OmegaT Java application <a href="http://japanesetranslator.co.uk/2011/11/omegat-google-translate-v2-mac-os-x/" class="excerpt-read-more">[More…]</a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://japanesetranslator.co.uk/2011/11/omegat-google-translate-v2-mac-os-x/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>QR code failure</title>
		<link>http://japanesetranslator.co.uk/2011/09/qr-code-failure/</link>
		<comments>http://japanesetranslator.co.uk/2011/09/qr-code-failure/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Sep 2011 13:56:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Phil</dc:creator>
				<category><![CDATA[Miscellaneous]]></category>
		<category><![CDATA[QR codes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanesetranslator.co.uk/?p=176</guid>
		<description><![CDATA[QR codes are continuing to grow in popularity across Europe and the United States, according to a report by 3G Vision (Global Growth in Mobile Barcode Usage &#8211; Q2 / 2011). I&#8217;ve been suggesting for a long time that it might be worth adding one when you get your business card translated into Japanese. Well now it seems that you should maybe have one on your English business card already. On a related note, last weekend&#8217;s newspaper carried an advert for the 20th anniversary edition of Nirvana&#8217;s groundbreaking album Nevermind: It might not look like it, but that yellow blob at the bottom right is a QR code. Unfortunately the designers of this advert have mangled the thing up so much that it&#8217;s unlikely anyone will be able to scan it successfully. The inventors of QR codes (a Japanese company called Denso Wave) clearly state in their specifications that codes should be surrounded by a clear margin of at least four dot-widths (or &#8220;modules&#8221;). Without this margin, your scanner will probably be unable to locate the QR code at all, <a href="http://japanesetranslator.co.uk/2011/09/qr-code-failure/" class="excerpt-read-more">[More…]</a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://japanesetranslator.co.uk/2011/09/qr-code-failure/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Moving house (part 2)</title>
		<link>http://japanesetranslator.co.uk/2011/08/moving-house-part-2/</link>
		<comments>http://japanesetranslator.co.uk/2011/08/moving-house-part-2/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Aug 2011 15:51:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Phil</dc:creator>
				<category><![CDATA[Miscellaneous]]></category>
		<category><![CDATA[Moving house]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanesetranslator.co.uk/?p=170</guid>
		<description><![CDATA[We have now arranged the purchase of another house in Exeter. Unfortunately we won&#8217;t be able to move in before the end of the temporary lease on the house where we are currently staying. So from Thursday 25th August, we will have another temporary address, which is as follows: 48 Polsloe Road Exeter EX1 2DS If you need to contact me by telephone, please use the mobile number: +44 (0)754 683 1591.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://japanesetranslator.co.uk/2011/08/moving-house-part-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Inside the Hiroshima Peace Memorial</title>
		<link>http://japanesetranslator.co.uk/2011/08/hiroshima-peace-memorial/</link>
		<comments>http://japanesetranslator.co.uk/2011/08/hiroshima-peace-memorial/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 07 Aug 2011 13:44:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Phil</dc:creator>
				<category><![CDATA[Miscellaneous]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanesetranslator.co.uk/?p=166</guid>
		<description><![CDATA[One of the unmistakable features of the Hiroshima skyline is the shattered remains of the dome structure at the top of what used to be known as the Hiroshima Prefectural Industrial Promotion Hall. This building lies almost directly at the hypocentre of the atomic explosion that devastated much of the city 66 years ago yesterday (August 6th 1945). Today, the locals call it the A-bomb dome (原爆ドーム; genbaku dōmu), although it is now a UNESCO World Heritage Site and is officially known as the Hiroshima Peace Memorial (広島平和記念碑; Hiroshima heiwa kinenhi). The building isn&#8217;t normally open to the public, so can only be seen from the outside. However, Google Japan announced on Friday that they had added the site to Google Maps (Google 日本 Blog; Japanese only). So now you can take a virtual walk around the ruins whenever you like.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://japanesetranslator.co.uk/2011/08/hiroshima-peace-memorial/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Downtime</title>
		<link>http://japanesetranslator.co.uk/2011/08/downtime/</link>
		<comments>http://japanesetranslator.co.uk/2011/08/downtime/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Aug 2011 14:18:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Phil</dc:creator>
				<category><![CDATA[Miscellaneous]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanesetranslator.co.uk/?p=163</guid>
		<description><![CDATA[The company hosting this website will be updating their network switches later today. As a result, this site will be temporarily offline between 23:15 and 00:45 BST tonight (22:15 and 23:45 GMT). If you&#8217;re in Japan, that means the site will be unavailable between 07:15 and 08:45 tomorrow morning (August 3rd). Apologies for any inconvenience.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://japanesetranslator.co.uk/2011/08/downtime/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

